Jugé sexiste, l'hymne national du Canada s'ouvre aux femmes

Aux oubliettes, l’hymne à la papa : les députés du Canada ont adopté ce mercredi 15 juin une proposition de loi visant à modifier les paroles genrées de leur hymne national. « Ô Canada » ne sera bientôt plus réservé aux garçons…

« Ô Canada ! Our home and native land »… L’hymne canadien, qu’on entend régulièrement aux JO lors des matches de hockey sur glace, ne sera plus tout à fait le même. Les députés de l’Etat fédéral ont en effet voté à une très large majorité ce mercredi 15 juin une proposition de loi visant à modifier certaines paroles de leur hymne national, accusées de revêtir une dimension sexiste.

La logique Trudeau

Une fois que le Sénat aura à son tour voté le texte, celui-ci modifiera le deuxième vers de cet hymne entonné depuis 1939 : « Un vrai amour de la patrie anime tous tes fils » (« True patriot love in all thy sons command »). Relevant que les filles de la patrie en sont de fait exclues, le porteur du projet a proposé de remplacer cette phrase par : « Un vrai amour de la patrie nous anime tous » (« True patriot love in all of us command »). Simple, net, efficace.

La révision des paroles de « Ô Canada » s’inscrit plus largement dans la politique antidiscriminatoire impulsée par Justin Trudeau. Le Premier ministre canadien, qui se décrit comme « fier féministe », avait marqué les esprits sur ce thème lors du dernier forum de Davos, en janvier, en défendant « le rôle des hommes de défendre et de réclamer un changement » pour lutter contre les discriminations de genre.

Bientôt « La Marseillaise » ?

Changer quelques mots de l’hymne apparaît comme une étape symbolique de ce combat. Une bataille que pourraient également livrer, s’ils le souhaitaient, les parlementaires français… Ainsi dans le premier couplet de « La Marseillaise », « vos fils, vos compagnes » sont les seuls à se faire « égorger », ce qui rappelle que le chant guerrier, quand il a été écrit en 1792, était évidemment destiné à être entonné par des hommes. Rarement chanté, le sixième refrain évoque quant à lui « les mâles accents » de la « Liberté »

« Liberté ! Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs ! (Bis)

Sous nos drapeaux que la Victoire

Accoure à tes mâles accents ! »

Si le contexte historique explique les paroles genrées de La Marseillaise, l’exemple canadien démontre qu’il est possible de modifier quelques mots sans en changer le sens. Alors, des idées pour remplacer ces « mâles accents » ?

 


 

 Retrouvez Marianne sur notre appli et sur les réseaux sociaux, 
ou abonnez-vous :

Marianne sur App Store   Marianne sur Google Play  

Marianne sur Facebook   Marianne sur Twitter   Marianne sur Instagram

S'abonner au magazine Marianne

Powered by WPeMatico

This Post Has 0 Comments

Leave A Reply